-
1 усилие
ср. effort, strain, exertion прилагать все усилия ≈ to make/exert every effort, to spare no effort направить все усилия( на что-л.) ≈ to bend every effort (to) не делающий усилий ≈ effortless не требующий усилий ≈ effortless, facile бесполезное усилие ≈ bootless effort;
мн. lost labour общими усилиями ≈ by common effort(s) прилагать усилия ≈ to make efforts объединенные усилия -
2 se faire un effort
клс. заставить себя сделать усилие над собойDictionnaire français-russe des idiomes > se faire un effort
-
3 den inneren Schweinehund überwinden
1. предл.общ. побороть себя, свои недостатки, сделать усилие над собой(преодолевать свою слабость/лень)2. прил.Универсальный немецко-русский словарь > den inneren Schweinehund überwinden
-
4 deò innereò Schweinehund überwinden
сущ.общ. побороть себя, свои недостатки, сделать усилие над собой(преодолевать свою слабость/лень)Универсальный немецко-русский словарь > deò innereò Schweinehund überwinden
-
5 -F1172
a) не падать духом, бодриться:«In questo momento mi faccio forza, ma poc' anzi... lo credereste? ho avuto paura dell'attaccapanni. (S. Farina, «Frutti proibiti»)
— В эту минуту я подбадриваю себя, но незадолго перед тем.., поверите ли мне? В темноте я боялся даже вешалки.b) принудить себя, сделать над собой усилие, пересилить себя:Spero di poter farmi forza e di poter vincermi. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)
Надеюсь, я смогу взять себя в руки и совладать с собой.— Ma figurati! — disse Gasparo quasi gaiamente... — Ieri, sull'uscio, mi prese un tale affanno e struggimento che dovevo farmi forza per non fuggirmene da dov'ero venuto. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)
— Представь себе! — почти весело воскликнул Гаспаро... — Вчера, входя в дом, я почувствовал такое волнение и такой страх, что должен был сделать огромное усилие над собой, чтобы не убежать.Leone. — È uno scherzo, non è vero?.. Badate, Agnese, è un'ora che mi faccio forza... che mi freno.... (G. Rovetta, «Collera cieca!»)
Леоне. — Это шутка, не так ли?.. Послушайте, Аньезе, в этот час я сдерживаю себя.., стараюсь себя обуздать. -
6 přemoci se
-
7 make an effort
1) Общая лексика: попытаться, постараться, сделать попытку, приложить усилие, сделать усилие, предпринимать попытку (to do smth), натужиться (разг.), сделать над собой усилие2) Религия: стараться3) Деловая лексика: прилагать усилие -
8 avoir beau jeu
Je me représente en ce moment le Kaiser comme un joueur qui aurait un beau jeu en main, et, devant lui, des partenaires timides. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Мне представляется, что кайзер находится сейчас в положении игрока, имеющего на руках все козыри и играющего с робкими противниками.
2) иметь перевес, преимущество, быть в благоприятном положении, в благоприятных условиях; не испытывать затрудненийLéo. - C'est possible. Mais il faut faire quelquefois un formidable effort sur soi-même. Yvonne. - Tu as beau jeu. Y parviendrais-tu, si tu étais en cause? (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Возможно. Но бывают случаи, когда нужно уметь сделать над собой нечеловеческое усилие. Ивонна. - Легко сказать. А если бы ты сама была под угрозой, ты бы сумела это сделать?
Il est capable de tout, hormis de faire un choix; d'où sa faiblesse. Il lui semble que choisir, que délibérément écarter un sentiment, c'est fausser le problème et qu'on a trop beau jeu. Il met tout en question. (A. Salacrou, Patchouli.) — Он все может, не может только сделать выбора, отсюда его слабость. Ему кажется, что сделать выбор, сознательно отвлечься от чувства - значит исказить вопрос и слишком облегчить себе задачу. Он все подвергает сомнению.
il a trop beau jeu — ему слишком легко, ему это нипочем
Après une aussi étrange aventure, et aussi nouvelle au roi, madame de Maintenon eut beau jeu contre le ministre... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — После этого странного и столь неожиданного для короля случая мадам де Ментенон получила преимущество в своей борьбе против министра...
De Guiche. [...] Il a pris avec lui des troupes en tel nombre Que l'on aurait beau jeu, certes, en nous attaquant: La moitié de l'armée est absente du camp! (E. Rostand, Cyrano de Bergerac.) — Де Гиш. [...] Он взял с собой войска в количестве таком, Что нас теперь немедленной атакой Испанцы бы разбить могли с одним полком! Он войска в лагере оставил слишком мало.
3) иметь основание, основания; действовать с полным основаниемLouis XV aurait eu beau jeu de répondre à Voltaire séquestré par une de ses répliques dont il n'était pas incapable: - Adressez-vous donc à ce "Roi votre nouveau maître", à celui que vous avez fait appeler dans toute l'Europe: Caton, Salomon du Nord, Roi-philosophe, Modèle des Monarques [...] (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Людовик XV имел полное основание ответить в свойственном ему духе просящему разрешения вернуться во Францию Вольтеру: "Ищите помощи у короля - вашего нового государя, у того, кого вы провозгласили на всю Европу Катоном, Северным Соломоном, королем-философом, идеалом для всех монархов".
4) иметь чем поживиться, где разгулятьсяLes politiciens avaient beau jeu. Des trois états de 89, le premier était anéanti; le second était banni ou suspect; le troisième, repu de sa victoire, dormait... (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Политиканам было чем поживиться. Из трех сословий 1789 года первое было уничтожено, второе находилось в изгнании или под подозрением, третье же, упоенное своей победой, почило на лаврах...
-
9 être en cause
1) быть задетым, затронутым... il devenait capable de tout dès que ses intérêts et ses jouissances étaient en cause. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) —... Баррас становился способным на все, если только затрагивали его интересы и любимые удовольствия.
... Certes... si mon aisance personnelle était seule en cause, vous pouvez croire que je ferais bon marché de mes millions d'Espagne. (O. Feuillet, Roman d'un jeune homme pauvre.) —... Поверьте... если бы дело шло только о моем личном благополучии, я бы легко отказалась от своих испанских миллионов.
3) быть под угрозой, под ударомLéo. - C'est possible. Mais il faut faire quelquefois un formidable effort sur soi-même. Yvonne. - Tu as beau jeu. Y parviendrais-tu, si tu étais en cause? (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Возможно. Но бывают случаи, когда нужно уметь сделать над собой нечеловеческое усилие. Ивонна. - Легко сказать. А если бы ты сама была под угрозой, ты бы сумела это сделать?
4) быть одной из сторон в судебном разбирательстве, в судебном процессе -
10 Stoß
I m -es, Stößeein direkter Stoß — простой (прямой) удар ( фехтование)ein geworfener Stoß — удар забрасыванием ( фехтование)ein hoher Stoß — спорт. удар с лётаdie Stöße der Einschläge — сотрясение( толчки) от попаданий (бомб и т. п.)die Stöße des Wagens — толчки при езде в ( авто)машинеein Stoß mit dem Fuß — пинок ногойeinen Stoß ausführen — производить ударj-m einen Stoß geben — толкнуть, ударить кого-л.j-m den letzten Stoß geben — нанести кому-л. последний удар, доконать кого-л.er hat einen sicheren Stoß — спорт. у него точный ударj-m einen Stoß versetzen — нанести удар кому-л.auf den Stoß fechten — драться на шпагахin kräftigen Stößen schwimmen — плыть, сильно отталкиваясь2) перен. удар, потрясениеer kann einen Stoß vertragen — он человек неслабый4) воен. отдача6) тех. соударение, столкновение7) тех. стык, соединение, сочленение8) нашивкаStöße führen — проводить выработки10) фон. гортанный приступ11) охот. хвост ( пернатой дичи)••seinem Herzen einen Stoß geben — сделать над собой усилие, решиться на что-л.II m -es, Stößeein Stoß Briefe — стопка ( пачка) писемein Stoß Bücher — стопа( кипа) книг2) швейц. участок пастбища, выпас ( для летнего содержания одной коровы)3) швейц. муфта, манжета, нарукавник -
11 homme d'esprit
(homme [pl gens] d'esprit)умный, остроумный человекMonsieur de Villènes s'y montra à la fois homme du monde et homme d'esprit, excellent dans l'art difficile de tenir le crachoir tout ensemble avec brio et discrétion. (G. Courteline, Madelon, Margot et Cie.) — Господин де Вилленес показал себя там остроумным светским человеком, в совершенстве владеющим трудным искусством говорить с большим блеском и, вместе с тем, не теряя чувства меры.
Il entra dans la loge en faisant presque effort sur lui-même, et profitant en homme d'esprit de l'accident qui lui arrivait, il ne chercha pas du tout à montrer de l'aisance ou à faire de l'esprit... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Он вошел в ложу, почти делая над собой усилие; как умный человек он воспользовался своим неожиданным состоянием и не пытался быть развязным или острить...
Gélis et le futur docteur discouraient ensemble avec beaucoup de fantaisie et de verve. Après s'être élevés jusqu'aux plus hautes spéculations, ils jouaient sur les mots et disaient de ces bêtises particulières aux gens d'esprit, je veux dire des bêtises énormes. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Желис и будущий доктор вели беседу, полную пыла и изобретательности. Добравшись до самых высоких материй, они начали играть словами и стали говорить глупости, те чудовищные глупости, на которые способны только чересчур умные люди.
Avez-vous jamais ouï-dire qu'un emporté soit devenu flegmatique, et qu'un esprit méthodique et froid ait acquis de l'imagination? Pour moi, je trouve qu'il serait tout aussi aisé de faire un blond d'un brun, et d'un sot un homme d'esprit. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Слыхали ли вы когда-нибудь, чтобы сумасброд стал флегматиком, а холодный педант приобрел воображение? Что касается меня, то я думаю, что легче сделать брюнета блондином, чем глупца умным человеком.
-
12 redresser le coco
арго1) важничать, задирать нос2) (тж. se remonter le coco) подтянуться, собраться, сделать над собой усилиеJ'ai peur de retomber à plat quand j'aurais fini. Mais non! il faudra se remonter le coco pour "Hérodias". (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Боюсь, что опять выдохнусь, как только кончу книгу. Но нет, надо собрать все силы для "Иродиады".
-
13 se faire violence
заставить себя, принудить себя; сделать над собой усилие- Tenez, madame, lui dit-il enfin comme se faisant violence... Vous me méprisez comme un enfant... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Послушайте, сударыня, - сказал он, как бы пересиливая себя..., - вы смотрите на меня сверху вниз, как на ребенка...
-
14 hacer todos los esfuerzos
гл.общ. (concentrar en sì) сделать над собой усилие, напрячь все силы, употребить все усилияИспанско-русский универсальный словарь > hacer todos los esfuerzos
-
15 sobreponerse a sì mismo
прил.Испанско-русский универсальный словарь > sobreponerse a sì mismo
-
16 seinem Herzen einen Stoß geben
мест.общ. решиться, сделать над собой усилие, решиться (на что-л.)Универсальный немецко-русский словарь > seinem Herzen einen Stoß geben
-
17 Ruck
m: sich (Dat.) einen Ruck geben собраться с духомвзять себя в рукисделать над собой усилие. Er gab sich einen Ruck und machte gute Miene zum bösen Spiel, in einem Rucka) без остановки. In einem Ruck ging es mit dem Schnellzug von Berlin zur Ostsee,б) вдруг, сразу. In einem Ruck kann doch keine Besserung kommen. mit einem Ruck разом, одним махом. Ich war mit einem Ruck gewachsen, ein Ruck (in eine Richtung) резкий поворот (в какую-л. сторону). Bei den Wahlen gab es einen Ruck nach rechts.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ruck
-
18 Schweinehund
m -es, -e бран. сволочь, подонок. Er hat sich wie ein Schweinehund benommen.Ich habe ihm neulich 50 Mark geliehen, und jetzt ist der Schweinehund damit durchgebrannt. den inneren Schweinehund überwinden [kleinkriegen, loswerden u.a.] фам. побороть себя, свои недостаткисделать над собой усилие. Endlich hat er den inneren Schweinehund überwunden und ging zum Zahnarzt.Der Junge muß unter die Leute kommen, damit er seinen inneren Schweinehund loswird.Ich mußte ihr mal die Meinung sagen, aber ich habe meinen inneren Schweinehund nicht kleingekriegt.Sei nicht so stolz! Gib deinem inneren Schweinehund einen Tritt und entschuldige dich bei Marion dafür, daß du sie gekränkt hast.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schweinehund
См. также в других словарях:
Сделать усилие над собой — ДЕЛАТЬ УСИЛИЕ НАД СОБОЙ. СДЕЛАТЬ УСИЛИЕ НАД СОБОЙ. Преодолев какое либо чувство, состояние, заставить себя что либо делать. Боль не уменьшалась, но Иван Ильич делал над собой усилия, чтобы заставлять себя думать, что ему лучше (Л. Н. Толстой.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Делать усилие над собой — ДЕЛАТЬ УСИЛИЕ НАД СОБОЙ. СДЕЛАТЬ УСИЛИЕ НАД СОБОЙ. Преодолев какое либо чувство, состояние, заставить себя что либо делать. Боль не уменьшалась, но Иван Ильич делал над собой усилия, чтобы заставлять себя думать, что ему лучше (Л. Н. Толстой.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
УСИЛИЕ — УСИЛИЕ, усилия, ср. Напряжение силы (физической, душевной, умственной) для достижения чего нибудь. Мышечное усилие. Волевое усилие. Приложить все усилия для чего нибудь. Сделать усилие над собой. Соединенными усилиями добиться чего нибудь.… … Толковый словарь Ушакова
УСИЛИЕ — УСИЛИЕ, я, ср. Напряжение сил (физических, умственных). Приложить усилия к чему н., для достижения чего н. Сделать у. над собой. С. усилием подняться. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
усилие — сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? усилия, чему? усилию, (вижу) что? усилие, чем? усилием, о чём? об усилии; мн. что? усилия, (нет) чего? усилий, чему? усилиям, (вижу) что? усилия, чем? усилиями, о чём? об усилиях 1. Усилием… … Толковый словарь Дмитриева
усилие — я; ср. Физическое, умственное, душевное и т.п. напряжение, необходимое для чего л. Мышечное у. У. воли. Работать с большим усилием. Прилагать много усилий. Сделать что л. без усилий. Последним усилием открыть окно. Делать у. над собой… … Энциклопедический словарь
усилие — я; ср. Физическое, умственное, душевное и т.п. напряжение, необходимое для чего л. Мышечное уси/лие. Уси/лие воли. Работать с большим усилием. Прилагать много усилий. Сделать что л. без усилий. Последним усилием открыть окно … Словарь многих выражений
владеть собой — ▲ контролировать ↑ свой, чувство владение собой. владеть [овладеть] собой [собою]. владеющий собой. брать [взять] себя в руки. держать себя в руках. держать себя в узде. бороться с собой. превозмочь [перебороть. пересилить] себя. переломить… … Идеографический словарь русского языка
Гёте Иоганн Вольфганг — (Goethe) (1749 1832), немецкий писатель, основоположник немецкой литературы нового времени, мыслитель и естествоиспытатель, иностранный почетный член Петербургской АН (1826). Культ античности и пантеистическое наслаждение полнотой жизни в… … Энциклопедический словарь
Исламские термины — Ислам Столпы Ислама … Википедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия